Die Welt verstehen – Wort für Wort

„Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.“ (Augustinus)

Barbara Schmidt-Runkel

Über mich

„Nur Teile von Chicago sind prächtig und schön, dagegen ist ganz Berlin prächtig und imposant, und es ist nicht nur teilweise sondern durchweg schön.“ (Mark Twain)

Ich wurde in Chicago geboren und bin dort in einer deutschsprachigen Familie aufgewachsen. Mit Sprachen zu jonglieren gehörte zu meiner Kindheit, genauso wie die Dutzende von Ethnien direkt vor meiner Haustür. Das führte zu Hochschulabschlüssen in Deutsch und Linguistik. Meine ersten Arbeitserfahrungen erwarb ich bei der Encyclopaedia Britannica in Chicago im Korrektorat, was mir eine solide Basis gab für mein zukünftiges „Wort-Werk“.

Die Mitarbeit an einem Bibelübersetzungsprojekt – am Buch der Bücher – in Sierra Leone von 1983 bis 1989 gab mir die Gelegenheit, die Sprache Krio ohne Mithilfe von Textbüchern oder formellem Unterricht zu lernen. Außerdem bildete ich Übersetzer aus und war verantwortlich für das gesamte Übersetzungsprojekt. Diese Tätigkeit führte schlussendlich zu einem akademischen Abschluss in Israel, diesmal in Hebräisch.

Von 1993 bis 2003 arbeitete ich in einem Verlag für Religionswissenschaften in Deutschland. Dort konnte ich meine Erfahrungen gut einsetzen und einige der hauseigenen Standardwerke ins Englische übersetzen, darunter “Die Stellung der Frau im Islam” (The Position of Women in Islam) von Hamdun Dagher.

Seit 2003 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin. Meine vielseitigen beruflichen Erfahrungen habe ich bisher in den unterschiedlichsten Themenbereichen einsetzen können.